LE CORBEAU ET LE RENARD, VERSION BRUXELLOISE
Comme je défends bec et ongles le fromage Bruxellois, appelé également le ettekeis, qui est malheureusement en voie d"extinction, je ne peux pas ne pas publier cette version du Corbeau et le Renard, vesion qui prouve qu’elle place importante ce fromage joue dans la culture Bruxelloise:
Maître corbeau sur un arbre perché
Tenait dans son bec un ettekeis
Maître renard dei da geroeken aa (qui avait senti celà)
Kwam afgeluupe op zen puute en zaa: (acourait sur ces pattes et disait)
A bonjour monsieur le corbeau
Comme tu es joli, comme tu es beau.
Regardez-moi ce plumage non d’un milliard
T’es precees ne panache van ne corbillard (on dirait le panache d’un corbillard)
Et quelles couleurs, o la la!
Da komt zeiker ooit de Sarma! (le Sarma était un supermarché de l’époque)
Le corbeau en entendant cela
Devint tout à fait gaga. (gaga = fou)
Et prenant pour sinceres les belles paroles
On voyait son nez begost te krolle (le nez qui crolle, celà est dit de quelqu’un qui est fier des louanges qu’on lui dédie)
En hij mokt hem nen dikke nek (et il attrapait un gros cou = il ce croyait le plus beau et le meilleur du monde, vantard)
Comme s’il avait bouffé un kilo de spek (spek = lard);
Ne nek si gros, sacre bleu,
Que son col cassait presque en deux!
Le renard voyant ce ballekeskop (tête de boulette)
Gaf hem nog mier zakken op. (lui fît encore plus de louanges)
Sans mentir, si ta voix ressemble a ton veston
Je voudrais entendre une petite audition.
Et croyez-moi, je dis pas ça pour rire,
Tu ferais mieux de chanter le pays du sourire.
Le corbeau ouvrit son bec grand ouvert
Et evidemment son ettekeis tomba par terre.
Le renard pakte hem seffens in zijn puutte (l’attrapa entre ses pattes)
En sloeg hem in zijn kluute (lit.: et le tappait dans ces couilles/fig.: l’engloutissait)
Appreneer, onnuusele snul, (aprenez pauvre con)
Que les flatteurs sont juste bons
Vou heule smool te vulle. (pour remplir leur panse;smool=bouche)
Le corbeau jura, mais un peu trop tard,
Na edde ma nemie senne kastar (tu ne m’auras plus, mec)
Als ge aven ettekeis wilt havan, (si tu veux garder ton ettekeis)
Wel dan moede ave smool toe have. (il faut garder la bouche fermé)
Bien à vous,

salut mark
super la petite histoire
tu n’a pas une version en wallon (voir herve)
attention philou est un pro en wallon et fabienne aussi
bonne journée a toi
J’aimeJ’aime
Eh non, le Wallon je ne connais pas. Quelques bribes, mais sans plus. Je vous laisse le soin de faire la promo de ce patois magnifique. Allé, salut, à la revoiure, je suis stevoï.
J’aimeJ’aime
Je trouve ta fable en patois absolument irrésistible. Va donc faloir que je planche sur une version en wallon !
J’aimeJ’aime
Je suis curieux de voir celà. Mais n’ose pas traduire ‘ettekeis’ en Wallon, c’est une marque déposée.
J’aimeJ’aime
Bonjour,
J’aime beaucoup cette version du « Corbeau ». En connaitriez-vous l’auteur ?
Je suis très intéressé par cette information, car je donne des cours de dialectes bruxellois (au pluriel) dans le cadre de l’ADIPB (Académie pour la Défense et l’Illustration du vrai Parler Bruxellois)
Merci,
Jean-Jacques
SVP: répondez directement sur jjdgh@skynet.be
J’aimeJ’aime
Jean-Jaques,
L’auteur en est Léon Crabé (Virgile) 1891-1970, auteur de MusicHall, de fables… il publiait des dialogues dans le défunt hebdomadaire bruxellois « Pourquoi pas ? »
Mark
J’aimeJ’aime